Comment un ordinateur peut-il aider à traduire ?

De quand date la traduction automatique ?

Les pre­mières solu­tions de tra­duc­tion auto­ma­tique et de tra­duc­tion assis­tée par ordi­na­teur sont appa­rues dès le milieu du XXème siècle. Les cher­cheurs ont en effet per­çu très tôt que la puis­sance de cal­cul offerte par les ordi­na­teurs pou­vait gran­de­ment faci­li­ter le pro­ces­sus de tra­duc­tion. Les pre­mières démons­tra­tions de tra­duc­tion auto­ma­tique datent de 1954, lors de l’ex­pé­rience Geor­ge­town (Geor­ge­town expe­riment). On pen­sait alors que la ques­tion de la tra­duc­tion auto­ma­tique serait réglée dans les cinq ans.

Quels outils pour la traduction ?

Trois grandes familles d’ou­tils peuvent assis­ter le tra­duc­teur dans son acti­vi­té de traduction : 

Quels outils d’aide au traducteur ?

Il existe une large palettes de logi­ciels qui aident le tra­duc­teur dans son acti­vi­té quo­ti­dienne, par exemple :

  • les logi­ciels de Recon­nais­sance Optique de Carac­tères (OCR) qui trans­forment une image en texte jus­qu’au solu­tions de ges­tion de terminologie. 
  • les logi­ciels de ges­tion de terminologie
  • les logi­ciels de véri­fi­ca­tion orthographique.

Qu’est-ce qu’un logiciel à mémoire de traduction ?

Les logi­ciels à mémoire de tra­duc­tion sont bien adap­tés aux entre­prise ame­nées à tra­duire des docu­ments fré­quem­ment, par exemple dans le cas de tra­duc­tion de docu­ments tech­niques ou de tra­duc­tions de rap­ports finan­ciers. Le prin­cipe des logi­ciels à mémoire de tra­duc­tion est de consti­tuer une mémoire des seg­ments déjà tra­duits afin de les com­pa­rer aux textes à tra­duire. Ces logi­ciels à mémoire de tra­duc­tion sont désor­mais sophis­ti­qués et, grâce à une ana­lyse lin­guis­tique, peuvent recon­naître des seg­ments ayant peu de pro­prié­tés en commun.

Ces types de solu­tions apportent au tra­duc­teur un gain de temps consi­dé­rable et assurent une grande cohé­rence entre les tra­duc­tions d’une même entreprise.

Quelles sont les différentes familles de solutions de traduction automatique ?

Les solu­tions de tra­duc­tion auto­ma­tique, si elles sont mieux adap­tées aux docu­ments d’en­tre­prise qu’à la tra­duc­tion lit­té­raire, ont fait de grands pro­grès en quelques décen­nies. Alors que les pre­mières solu­tions repo­saient sur des approches par règles, les pro­grès dans les tech­niques d’ap­pren­tis­sage et les réseaux neu­ro­naux pour la tra­duc­tion auto­ma­tique ont per­mis de nou­velles approches. Les solu­tions de tra­duc­tions auto­ma­tiques hybrides allient les deux approches.

Qu’est-ce que la traduction automatique à base de règles ?

De nom­breuses tech­niques dif­fé­rentes sont uti­li­sées pour la tra­duc­tion auto­ma­tique à base de règles. Elles reposent géné­ra­le­ment sur une repré­sen­ta­tion indé­pen­dante de la langue qui est uti­li­sée comme pivot entre les dif­fé­rentes langues. La tra­duc­tion auto­ma­tique à base de règles consiste alors à éla­bo­rer les règles d’a­na­lyse du texte source vers cette repré­sen­ta­tion pivot, et, par ailleurs, les règles de géné­ra­tion du texte cible depuis la repré­sen­ta­tion pivot. D’autres familles de tech­niques consistent à éla­bo­rer des règles de trans­for­ma­tion d’une langue à l’autre sans pas­ser par une repré­sen­ta­tion pivot.

Apprentissage, réseaux de neurones, intelligence artificielle et traduction automatique, de quoi parle-t-on ?

Les pro­grès et la dis­po­ni­bi­li­té de tech­niques par appren­tis­sage ont vu l’es­sor de solu­tions d’ap­pren­tis­sage pour la tra­duc­tion auto­ma­tique. Ces tech­niques reposent sur l’u­ti­li­sa­tion de grands cor­pus de textes bilingues ali­gnés, c’est à dire que l’on connaît la cor­res­pon­dance entre les seg­ments plus ou moins longs des textes (para­graphes, phrases). Les tech­niques d’ap­pren­tis­sage auto­ma­tique sophis­ti­quées sont uti­li­sées pour entraî­ner un logi­ciel à la traduction.

Qu’est-ce que la traduction automatique hybride ?

Les solu­tions de tra­duc­tion auto­ma­tique hybride com­binent les approches de tra­duc­tion auto­ma­tique par appren­tis­sage et de tra­duc­tion auto­ma­tique à base de règles de dif­fé­rentes façons. Des règles d’a­na­lyse lin­guis­tique, comme par exemple de l’a­na­lyse mor­pho-syn­taxique, peuvent être appli­quées sur le texte source avant la phase d’ap­pren­tis­sage. A contra­rio, des règles syn­taxiques peuvent être appli­quées pour redres­ser le texte géné­ré par un module repo­sant sur des tech­niques de tra­duc­tion auto­ma­tique par apprentissage.

Par Alain Couillault
PhD Chargé de Mission Innovation APIL