Comment proposer des informations touristiques multilingues aux touristes internationaux

|

|

Le besoin
La solution
Ils peuvent vous aider

Le besoin

Comment gérer de l'information promotionnelle touristique multilingue

Avec plus de 90 millions de touristes par an, la France reste la première destination touristique mondiale et a conservé son rang malgré la crise liée à la pandémie.

Il est donc essentiel de promouvoir mon territoire dans différentes langues. Cette activité doit prendre en compte différentes contraintes  d'image du territoire, de marché cible et de budget.

Promouvoir l'image du territoire

Nous avons élaboré l'image de la destination adaptée à l'offre territoriale. La charte de la destination comprend notamment du vocabulaire (nom de lieux, slogans, noms de services ou de programmes promotionnels) qui doivent être transcrits dans les différentes langues.

Adapter ma promotion aux différents marchés cibles

L'expérience, ainsi que mes outils de veille, m'ont montré que les touristes viennent sur mon territoire pour des raisons différentes et sont donc sensibles à des arguments différents. Il faut donc adapter ma communication en fonction de ces cibles, et une partie de mon matériel promotionnel pourra être rédigé directement dans la langue du marché

Prendre en compte mes contraintes budgétaires

La conception, la rédaction et la production de matériel promotionnel est une part non négligeable de mon budget annuel. Je dois donc établir des compromis entre l'efficacité de ma communication et le coût associé.

La solution

Que peut m'apporter l'intelligence artificielle multilingue dans la promotion de mon territoire ?

Base de gestion terminologique, mémoire de traduction et logiciel de traduction automatique peuvent être mis en œuvre dans une solution de production de matériel promotionnel touristique multilingue.

Gestion terminologique

La base de gestion terminologique est certainement un élément central de la solution. Elle va garantir la cohérence du vocabulaire, et donc de l'image du territoire, à travers la diversité des matériels promotionnels à un instant donné et dans le temps. La base terminologique sera accessible à la fois aux rédacteurs, aux traducteurs et aux outils de traduction et, pourquoi pas, aux tiers qui vous aideront dans la promotion de votre territoire.

Outre la base de vocabulaire et d'expressions dans les différentes langues, la gestion terminologique peut intégrer différentes fonctions :

  • l'extraction automatique de vocabulaires spécifiques (candidats termes) à partir de documents sources dans différentes langues ;
  • l'intégration dans un outil d'édition, afin de donner un accès rapide à la terminologie aux rédacteurs ainsi qu'aux traducteurs ;
  • une interface de programmation (API) si l'on souhaite partager le vocabulaire avec d'autres applications.

Une solution à mémoire de traduction

Les solutions de mémoire de traduction  sont bien adaptées à la traduction de ce types de documents. En effet, elles utilisent les documents déjà traduits pour proposer, lorsque cela est possible, de nouvelles traductions. Elles assurent ainsi  la cohérence des documents et, en outre, permettent de diminuer considérablement les coûts de traduction. Elles répondent ainsi aux deux contraintes de cohérence et de coûts.

Mettre en place de la traduction automatique en ligne

Les outils de traduction automatique produisent des textes généralement de moins bonne qualité qu'un rédacteur ou un traducteur humain. Elles permettent cependant de fournir à coût réduit de l'information dans des langues qui ne sont pas prioritaires pour mon territoire mais que je souhaite prendre en compte. De nombreuses solutions existent pour fournir des traductions automatisés du ou des sites Internet de mon territoire.

Afin d'en améliorer la qualité, certaines solutions peuvent être couplées à une base terminologique.

Points d'attention

Maintenance de la mémoire de traduction et de la base documentaire

Les mémoires de traductions et les bases documentaires sont des bases vivantes et doivent être mises à jour continuellement afin d'être efficaces. Cette mise à jour doit être prises en compte dans la mise en place d'une solution.

Intégration dans un environnement complet

Les solutions d'intelligence artificielle présentées ici doivent s'intégrer dans une solution plus large qui doit par exemple comprendre :

  • une gestion documentaire, qui peut intégrer des fonctions de gestion de versions, de suivi documentaires, de moteur de recherche....
  • la création de sites Internet spécifiques en fonction des territoires cibles.
Par Alain Couillault
PhD Chargé de Mission Innovation APIL