Comment proposer des informations touristiques multilingues aux touristes internationaux

|

|

Le besoin
La solution
Ils peuvent vous aider

Le besoin

Comment gérer de l'information promotionnelle touristique multilingue

Avec plus de 90 millions de touristes par an, la France reste la première destination touristique mondiale et a conservé son rang malgré la crise liée à la pandémie.

Il est donc essentiel de promouvoir mon territoire dans différentes langues. Cette activité doit prendre en compte différentes contraintes  d'image du territoire, de marché cible et de budget.

Promouvoir l'image du territoire

Nous avons élaboré l'image de la destination adaptée à l'offre territoriale. La charte de la destination comprend notamment du vocabulaire (nom de lieux, slogans, noms de services ou de programmes promotionnels) qui doivent être transcrits dans les différentes langues.

Adapter ma promotion aux différents marchés cibles

L'expérience, ainsi que mes outils de veille, m'ont montré que les touristes viennent sur mon territoire pour des raisons différentes et sont donc sensibles à des arguments différents. Il faut donc adapter ma communication en fonction de ces cibles, et une partie de mon matériel promotionnel pourra être rédigé directement dans la langue du marché

Prendre en compte mes contraintes budgétaires

La conception, la rédaction et la production de matériel promotionnel est une part non négligeable de mon budget annuel. Je dois donc établir des compromis entre l'efficacité de ma communication et le coût associé.

La solution

Que peut m'apporter l'intelligence artificielle multilingue dans la promotion de mon territoire ?

Base de gestion terminologique, mémoire de traduction et logiciel de traduction automatique peuvent être mis en œuvre dans une solution de production de matériel promotionnel touristique multilingue.

Gestion terminologique

La base de gestion terminologique est certainement un élément central de la solution. Elle va garantir la cohérence du vocabulaire, et donc de l'image du territoire, à travers la diversité des matériels promotionnels à un instant donné et dans le temps. La base terminologique sera accessible à la fois aux rédacteurs, aux traducteurs et aux outils de traduction et, pourquoi pas, aux tiers qui vous aideront dans la promotion de votre territoire.

Outre la base de vocabulaire et d'expressions dans les différentes langues, la gestion terminologique peut intégrer différentes fonctions :

  • l'extraction automatique de vocabulaires spécifiques (candidats termes) à partir de documents sources dans différentes langues ;
  • l'intégration dans un outil d'édition, afin de donner un accès rapide à la terminologie aux rédacteurs ainsi qu'aux traducteurs ;
  • une interface de programmation (API) si l'on souhaite partager le vocabulaire avec d'autres applications.

Une solution à mémoire de traduction

Les solutions de mémoire de traduction  sont bien adaptées à la traduction de ce types de documents. En effet, elles utilisent les documents déjà traduits pour proposer, lorsque cela est possible, de nouvelles traductions. Elles assurent ainsi  la cohérence des documents et, en outre, permettent de diminuer considérablement les coûts de traduction. Elles répondent ainsi aux deux contraintes de cohérence et de coûts.

Mettre en place de la traduction automatique en ligne

Les outils de traduction automatique produisent des textes généralement de moins bonne qualité qu'un rédacteur ou un traducteur humain. Elles permettent cependant de fournir à coût réduit de l'information dans des langues qui ne sont pas prioritaires pour mon territoire mais que je souhaite prendre en compte. De nombreuses solutions existent pour fournir des traductions automatisés du ou des sites Internet de mon territoire.

Afin d'en améliorer la qualité, certaines solutions peuvent être couplées à une base terminologique.

Points d'attention

Maintenance de la mémoire de traduction et de la base documentaire

Les mémoires de traductions et les bases documentaires sont des bases vivantes et doivent être mises à jour continuellement afin d'être efficaces. Cette mise à jour doit être prises en compte dans la mise en place d'une solution.

Intégration dans un environnement complet

Les solutions d'intelligence artificielle présentées ici doivent s'intégrer dans une solution plus large qui doit par exemple comprendre :

  • une gestion documentaire, qui peut intégrer des fonctions de gestion de versions, de suivi documentaires, de moteur de recherche....
  • la création de sites Internet spécifiques en fonction des territoires cibles.
Par Alain Couillault
PhD Chargé de Mission Innovation APIL

Ils peuvent vous aider

Demande de mise en relation concernant l'étude de cas Comment proposer des informations touristiques multilingues aux touristes internationaux
Veuillez recopier le texte ci-dessous afin de pouvoir envoyer votre message. Attention aux majuscules !
 
Mondeca équipe et assiste les entreprises privées et les organisations publiques pour qu’elles puissent tirer le meilleur profit de la technologie sémantique. Deux outils fondent l'offre Mondeca : CAM (Content Autotagging Manager) chaine UIMA de pilotage de workflows (Gate, Spacy, ML ...) et ITM (Intelligent Taxonomy Manager) gestionnaire de graphes de référentiels (taxonomies/ontologies). Un portail de diffusion et publication de terminologies (KB) est également proposé. La solution Mondeca est performante (pertinence, volumes, rapidité), stable et s'adapte aux différents cas métiers.
 
Datapolitics met la donnée au service de l'action publique. La data est partout, volumineuse, et peu structurée : son utilisation dépasse rapidement le cadre du fichier Excel. Avec Datapolitics, passez la vitesse supérieure en bénéficiant des multiples possibilités offertes par la datascience. Propulsez vos contenus au meilleur niveau grâce à nos algorithmes et nos intelligences artificielles. Nous collectons aujourd'hui les prises de position des gouvernants ou de ceux qui aspirent à le devenir et produisons des analyses automatiques au travers de la plateforme Hedwige.
 
QWAM développe des solutions logicielles d'intelligence artificielle appliquée au traitement du langage naturel. Nos solutions combinent les approches sémantiques, big data, machine learning et deep learning. QWAM intervient pour répondre aux besoins d'exploitation avancée des données textuelles existantes au sein des entreprises et organisations ou bien disponibles sur le web.
 
La plateforme Lettria rassemble les équipes tech et métier sur une même interface collaborative et no-code, pour les accompagner étape par étape dans la réalisation de leurs projets de traitement de données textuelles.
 
Synapse est expert en Intelligence Artificielle appliquée au texte. Notre raison d'être est d'accompagner nos clients dans la transmission de leurs connaissances. En ce sens, Synapse intervient tout au niveau de 3 leviers : - Créer de la connaissance, à travers un outil d'aide à l'écriture qui permet d'écrire l'esprit libre : Cordial. - Structurer de la connaissance, à travers des outils d'analyse sémantique. - Partager de la connaissance, à travers un chatbot capable de se connecter à la documentation d'une entreprise et de générer automatiquement sa base de connaissances.
 
Kairntech développe une plateforme d'IA visant à démocratiser et accélérer le développement d'applications basées sur le TAL au sein de l’entreprise. L’objectif est de pouvoir créer rapidement et sans programmation des robots permettant d’analyser automatiquement de grandes quantités de texte avec une très grande précision, faisant économiser du temps et des efforts. Nous aidons les professionnels de l’information et les analystes (auditeurs, analystes marketing, chercheurs scientifiques, enquêteurs…) à bâtir des applications pour gagner en efficacité tout en prenant de meilleures décisions.
 
Nous créons des contenus éducatifs qui lèvent la barrière de l'écrit et celle de la langue nationale, au moyen de saynètes dans lesquelles les avatars Ludo et Vic contextualisent les éléments des concepts à transmettre. Ainsi les consignes des exercices d'apprentissage d'une langue (Niveau A1) sont livrées oralement dans la langue maternelle de l'apprenant. Nos MOOCS sont complétés par une mesure du degré d'engagement et la mise en place de stratégies de ré-engagement, en analysant les émotions et en échangeant avec l'apprenant au travers de nos agents conversationnels interactifs émotionnels
 
Semantiweb apporte un décodage marketing des contenus conversationnels spontanés des internautes. Cette expertise donne une valeur stratégique aux annonceurs, permet de créer une intimité clients, détecte les tendances de consommation et traduit les insights des marchés en les rendant opérationnels pour l’entreprise, la marque et le produit.
 
Reecall est une solution de productivité et de gestion des appels entrants augmentée par l’IA. Gagnez en satisfaction client et en productivité : disponibles 24/7 nos agents virtuels reconnaissent vos clients, dialoguent en langage naturel, traitent immédiatement les demandes simples et automatisent les demandes complexes pour assister vos conseillers. Concentrez vos équipes sur les appels à forte valeur ajoutée et gagnez un temps précieux sur la résolution. Connectez vos outils avec notre RPA et automatisez jusqu’à 60% des demandes. Reecall, l’excellence d’un service client sans limite.
 
Botfuel développe une plateforme de création de chatbots NOCODE spécialisée pour le e-commerce. Les assistant virtuels créés avec Botfuel répondent aux questions fréquentes des internautes, les guident dans leur parcours d'achat.
 
L'APIL, association à but non lucratif, rassemble l'expertise des personnes et des industriels du traitement automatique des langues. Elle a pour ambition de promouvoir le traitement automatique des langues auprès des utilisateurs, qu'ils soient industriels ou grand public. Nous animons un réseau d'expertise en collaboration avec les acteurs spécialisés du domaine : forum JeunesTalents en collaboration avec l'ATALA, les rencontres entre membres industriels, ou l'accompagnement de projets collaboratifs innovants en partenariat international.

Vous fournissez de telles solutions et vous souhaitez faire partie de nos partenaires, contactez-nous.

Les technologies à mettre en oeuvre

Comment un ordinateur peut-il aider à traduire ?
De quand date la traduction automatique ? Les pre­mières solu­tions de tra­duc­tion auto­ma­tique et de tra­duc­tion assis­tée par ordi­na­teur sont appa­rues dès le milieu du XXème...

Ces études de cas peuvent aussi vous intéresser

Création automatique des dossiers de crédit d'entreprise

En tant que responsable de la direction finances et risques d'une banque, je souhaite mettre en place un processus de création automatique des dossiers de crédit aux entreprises à partir des éléments clés : projets de financement, santé financière de l'entreprise, garanties apportées, etc. Cette solution devra être déployée sur l'ensemble du groupe, et notamment être accessible à tous les "risk managers" de l'établissement.

Repérer et quantifier les effets des traitements ainsi que leur contexte d'apparition

Je suis responsable de la pharmacovigilance au sein d'une structure publique de veille sanitaire. Je souhaite pouvoir exploiter plus largement les sources d'information sur les effets des traitements et garantir une certaine objectivité des analyses à partir des textes libres : l'analyse linguistique automatisée répond-elle à ces objectifs et comment ?

Rédiger automatiquement des fiches prestataires et sociopro à partir d'avis clients

Je suis responsable d'une plateforme touristique d'un office de tourisme, et je souhaite proposer aux touristes potentiels des descriptions de mes prestataires et socioprofessionnels prenant en compte les avis clients.