Base de connaissances technique multilingue

|

|

Le besoin
La solution
Ils peuvent vous aider

Le besoin

Mettre à disposition immédiatement les réponses adéquates dans une documentation technique multilingue

Je travaille dans un domaines de production où chaque minute compte pour rétablir une chaîne de production interrompue, corriger un dysfonctionnement ou mettre en œuvre une procédure de sécurité : contraintes de continuité d'activité, risques pour la sécurité des personnes ou de l'environnement, pertes financières lourdes, grave préjudice pour l'image du groupe en cas d'accident, d'avarie ou de rupture de service.

Offrir aux agents de production ou de maintenance un accès immédiat aux connaissances techniques nécessaires est un objectif ambitieux dans un environnement de haute technicité. Plus encore lorsque les équipes  sont réparties dans plusieurs pays et parlent des langues différentes. Comment assurer la mise à disposition de bases de connaissance multilingues parfaitement à jour dans toutes leurs versions ?

La solution

Gérer des bases de connaissances multilingues parallélisées avec le TAL

Produire la documentation critique en plusieurs langues... et la retrouver

La mise en place d'une base de connaissance complète, ergonomique et parfaitement maîtrisée dans son versionnement relève de la gestion documentaire plus que du traitement du langage. En revanche, les technologies du traitement du langage permettent :

  • de gagner en qualité et en rapidité de production ou de mise à jour des notices multilingues
  • de retrouver beaucoup plus  vite l'information nécessaire dans chacune des langues traitées par la base de connaissance par une interrogation en langue naturelle
  • de "pousser" de l'information de support technique en contexte dans les applications utilisées par les équipes, pour celles qui travaillent sur écran.

Traduction mais aussi production nativement multilingue de la documentation

La traduction assistée a acquis un niveau de maturité permettant d'assurer la qualité voulue pour une utilisation opérationnelle, a fortiori dans des documents techniques dont la langue est assez fortement cadrée.

La rédaction des notices et leur indexation dans un moteur de recherche peuvent les doter "nativement" de propriétés multilingues par le recours à des représentations pivots ("cross-language") des concepts utilisés.

Trouver la bonne information au moment voulu... voire avant de la demander

Les technologies de traitement de la langue sont un levier majeur d'optimisation de la recherche d'information dans les bases de connaissances techniques, par la reconnaissance des concepts de la documentation sous les expressions les plus diverses des requêtes, dans n'importe quelle langue traitée par l'application. Et ce d'autant plus que la rédaction et l'indexation auront été encadrées par une base de connaissances multilingue pour décrire les objets techniques ou les actions enchaînées dans les procédures à appliquer.

Sur la base de représentations conceptuelles normées, il est également possible de pousser de l'information technique pertinente aux agents de terrain dans leur contexte de travail quotidien, dès lors qu'ils travaillent sur écrans. Et ce dans toutes les langues prises en charge par l'application. Ainsi, le technicien qui s'apprête à lancer des tests sur un composant peut se voir proposer des liens directs vers la notice du composant ou la procédure de remplacement.

Points d'attention

L'apport du traitement automatique de la langue à l'efficience opérationnelle des équipes est fortement conditionné par l'ergonomie des accès à l'information. Cette dernière doit orienter l'ensemble du projet et peut être décisive non seulement dans la conception des interfaces, mais aussi dans la structuration des contenus : granularité des notices, organisation hiérarchique, liens conceptuels, référentiels associés...

Par Christine Reynaud
Chef de projet contenus numériques

Ils peuvent vous aider

Demande de mise en relation concernant l'étude de cas Base de connaissances technique multilingue
Veuillez recopier le texte ci-dessous afin de pouvoir envoyer votre message. Attention aux majuscules !
 
Synapse est expert en Intelligence Artificielle appliquée au texte. Notre raison d'être est d'accompagner nos clients dans la transmission de leurs connaissances. En ce sens, Synapse intervient tout au niveau de 3 leviers : - Créer de la connaissance, à travers un outil d'aide à l'écriture qui permet d'écrire l'esprit libre : Cordial. - Structurer de la connaissance, à travers des outils d'analyse sémantique. - Partager de la connaissance, à travers un chatbot capable de se connecter à la documentation d'une entreprise et de générer automatiquement sa base de connaissances.
 
Callity est né en 2018 du constat que les solutions de Quality Monitoring et de Speech Analytics traditionnelles étaient dépassées. Qui peut dire aujourd’hui qu’il exploite pleinement l’ensemble de ses interactions clients ? Personne ! Chez Callity nous oeuvrons pour changer cela via une plateforme SaaS moderne, utilisant pleinement les possibilités offertes par l'intelligence artificielle, qui permette aux marques d'exploiter 100% des conversations clients et les transformer en stratégies d'acquisition, de fidélisation et de formation efficaces.
 
Semantiweb apporte un décodage marketing des contenus conversationnels spontanés des internautes. Cette expertise donne une valeur stratégique aux annonceurs, permet de créer une intimité clients, détecte les tendances de consommation et traduit les insights des marchés en les rendant opérationnels pour l’entreprise, la marque et le produit.
 
QWAM développe des solutions logicielles d'intelligence artificielle appliquée au traitement du langage naturel. Nos solutions combinent les approches sémantiques, big data, machine learning et deep learning. QWAM intervient pour répondre aux besoins d'exploitation avancée des données textuelles existantes au sein des entreprises et organisations ou bien disponibles sur le web.
 
Kairntech développe une plateforme d'IA visant à démocratiser et accélérer le développement d'applications basées sur le TAL au sein de l’entreprise. L’objectif est de pouvoir créer rapidement et sans programmation des robots permettant d’analyser automatiquement de grandes quantités de texte avec une très grande précision, faisant économiser du temps et des efforts. Nous aidons les professionnels de l’information et les analystes (auditeurs, analystes marketing, chercheurs scientifiques, enquêteurs…) à bâtir des applications pour gagner en efficacité tout en prenant de meilleures décisions.
 
Automatisation de la relation client via des interfaces conversationnelles et des chatbots. Clustaar permet aux marques d'aider leurs clients en répondant automatiquement à des demandes d'informations ou de support.
 
Lingua Custodia est une Fintech leader du Traitement Automatique des Langues (TAL) pour la Finance basée en France et au Luxembourg. Elle a développé son expertise avec une offre pointue de traduction automatique spécialisée par type de document financier. La société propose aujourd'hui également des services de transcription automatique, des services d'analyse linguistique de document et des services d'extraction de données via sa plateforme en ligne ou par API. Ses clients sont des institutions financières et les départements financiers de grandes sociétés et ETI.
 
L'APIL, association à but non lucratif, rassemble l'expertise des personnes et des industriels du traitement automatique des langues. Elle a pour ambition de promouvoir le traitement automatique des langues auprès des utilisateurs, qu'ils soient industriels ou grand public. Nous animons un réseau d'expertise en collaboration avec les acteurs spécialisés du domaine : forum JeunesTalents en collaboration avec l'ATALA, les rencontres entre membres industriels, ou l'accompagnement de projets collaboratifs innovants en partenariat international.

Vous fournissez de telles solutions et vous souhaitez faire partie de nos partenaires, contactez-nous.

Les technologies à mettre en oeuvre

Qu'est-ce qu'un gestionnaire de taxinomies ?
A quoi sert une taxinomie ? De nom­breuses appli­ca­tions, notam­ment des appli­ca­tions de trai­te­ment auto­ma­tique des langues, néces­sitent d’u­ti­li­ser un réfé­ren­tiel. Par exemple une nomen­cla­ture des...
Qu'est-ce que la normalisation de textes ?
Quand est-il nécessaire de normaliser des textes ? La nor­ma­li­sa­tion de textes consiste à pré­pa­rer les textes pour effec­tuer un trai­te­ment auto­ma­tique du conte­nu de plus...
Comment un ordinateur peut-il aider à traduire ?
De quand date la traduction automatique ? Les pre­mières solu­tions de tra­duc­tion auto­ma­tique et de tra­duc­tion assis­tée par ordi­na­teur sont appa­rues dès le milieu du XXème...
Sur quels principes fonctionne un module de recherche textuelle ?
Moteur de recherche grand public, moteur de recherche professionnel, quelles différences ? Les moteurs de recherche du Web sont deve­nus des outils du quo­ti­dien, et ces...
Qu'est-ce qu'une ontologie ?
Une onto­lo­gie est un mode de repré­sen­ta­tion for­melle des connais­sances défi­ni dans le cadre du Web Séman­tique. Vous trou­ve­rez plus d’in­for­ma­tion dans notre fiche Qu’est-ce...

Ces études de cas peuvent aussi vous intéresser

Comment gérer de l'information promotionnelle touristique multilingue

Je suis responsable d'un office de tourisme, CDT ou CRT, et je souhaite promouvoir mon territoire auprès des touristes internationaux via des plaquettes et un ou plusieurs sites Internet. Quelles solutions sont disponibles pour gérer ces différents contenus.