Le besoin
La solution
Ils peuvent vous aider

Le besoin

Mettre à disposition immédiatement les réponses adéquates dans une documentation technique multilingue

Je travaille dans un domaines de production où chaque minute compte pour rétablir une chaîne de production interrompue, corriger un dysfonctionnement ou mettre en œuvre une procédure de sécurité : contraintes de continuité d'activité, risques pour la sécurité des personnes ou de l'environnement, pertes financières lourdes, grave préjudice pour l'image du groupe en cas d'accident, d'avarie ou de rupture de service.

Offrir aux agents de production ou de maintenance un accès immédiat aux connaissances techniques nécessaires est un objectif ambitieux dans un environnement de haute technicité. Plus encore lorsque les équipes  sont réparties dans plusieurs pays et parlent des langues différentes. Comment assurer la mise à disposition de bases de connaissance multilingues parfaitement à jour dans toutes leurs versions ?

La solution

Gérer des bases de connaissances multilingues parallélisées avec le TAL

Produire la documentation critique en plusieurs langues... et la retrouver

La mise en place d'une base de connaissance complète, ergonomique et parfaitement maîtrisée dans son versionnement relève de la gestion documentaire plus que du traitement du langage. En revanche, les technologies du traitement du langage permettent :

  • de gagner en qualité et en rapidité de production ou de mise à jour des notices multilingues
  • de retrouver beaucoup plus  vite l'information nécessaire dans chacune des langues traitées par la base de connaissance par une interrogation en langue naturelle
  • de "pousser" de l'information de support technique en contexte dans les applications utilisées par les équipes, pour celles qui travaillent sur écran.

Traduction mais aussi production nativement multilingue de la documentation

La traduction assistée a acquis un niveau de maturité permettant d'assurer la qualité voulue pour une utilisation opérationnelle, a fortiori dans des documents techniques dont la langue est assez fortement cadrée.

La rédaction des notices et leur indexation dans un moteur de recherche peuvent les doter "nativement" de propriétés multilingues par le recours à des représentations pivots ("cross-language") des concepts utilisés.

Trouver la bonne information au moment voulu... voire avant de la demander

Les technologies de traitement de la langue sont un levier majeur d'optimisation de la recherche d'information dans les bases de connaissances techniques, par la reconnaissance des concepts de la documentation sous les expressions les plus diverses des requêtes, dans n'importe quelle langue traitée par l'application. Et ce d'autant plus que la rédaction et l'indexation auront été encadrées par une base de connaissances multilingue pour décrire les objets techniques ou les actions enchaînées dans les procédures à appliquer.

Sur la base de représentations conceptuelles normées, il est également possible de pousser de l'information technique pertinente aux agents de terrain dans leur contexte de travail quotidien, dès lors qu'ils travaillent sur écrans. Et ce dans toutes les langues prises en charge par l'application. Ainsi, le technicien qui s'apprête à lancer des tests sur un composant peut se voir proposer des liens directs vers la notice du composant ou la procédure de remplacement.

Points d'attention

L'apport du traitement automatique de la langue à l'efficience opérationnelle des équipes est fortement conditionné par l'ergonomie des accès à l'information. Cette dernière doit orienter l'ensemble du projet et peut être décisive non seulement dans la conception des interfaces, mais aussi dans la structuration des contenus : granularité des notices, organisation hiérarchique, liens conceptuels, référentiels associés...

Par Christine Reynaud
Chef de projet contenus numériques