Base de connaissances technique multilingue

|

|

Le besoin
La solution
Ils peuvent vous aider

Le besoin

Mettre à disposition immédiatement les réponses adéquates dans une documentation technique multilingue

Je travaille dans un domaines de production où chaque minute compte pour rétablir une chaîne de production interrompue, corriger un dysfonctionnement ou mettre en œuvre une procédure de sécurité : contraintes de continuité d'activité, risques pour la sécurité des personnes ou de l'environnement, pertes financières lourdes, grave préjudice pour l'image du groupe en cas d'accident, d'avarie ou de rupture de service.

Offrir aux agents de production ou de maintenance un accès immédiat aux connaissances techniques nécessaires est un objectif ambitieux dans un environnement de haute technicité. Plus encore lorsque les équipes  sont réparties dans plusieurs pays et parlent des langues différentes. Comment assurer la mise à disposition de bases de connaissance multilingues parfaitement à jour dans toutes leurs versions ?

La solution

Gérer des bases de connaissances multilingues parallélisées avec le TAL

Produire la documentation critique en plusieurs langues... et la retrouver

La mise en place d'une base de connaissance complète, ergonomique et parfaitement maîtrisée dans son versionnement relève de la gestion documentaire plus que du traitement du langage. En revanche, les technologies du traitement du langage permettent :

  • de gagner en qualité et en rapidité de production ou de mise à jour des notices multilingues
  • de retrouver beaucoup plus  vite l'information nécessaire dans chacune des langues traitées par la base de connaissance par une interrogation en langue naturelle
  • de "pousser" de l'information de support technique en contexte dans les applications utilisées par les équipes, pour celles qui travaillent sur écran.

Traduction mais aussi production nativement multilingue de la documentation

La traduction assistée a acquis un niveau de maturité permettant d'assurer la qualité voulue pour une utilisation opérationnelle, a fortiori dans des documents techniques dont la langue est assez fortement cadrée.

La rédaction des notices et leur indexation dans un moteur de recherche peuvent les doter "nativement" de propriétés multilingues par le recours à des représentations pivots ("cross-language") des concepts utilisés.

Trouver la bonne information au moment voulu... voire avant de la demander

Les technologies de traitement de la langue sont un levier majeur d'optimisation de la recherche d'information dans les bases de connaissances techniques, par la reconnaissance des concepts de la documentation sous les expressions les plus diverses des requêtes, dans n'importe quelle langue traitée par l'application. Et ce d'autant plus que la rédaction et l'indexation auront été encadrées par une base de connaissances multilingue pour décrire les objets techniques ou les actions enchaînées dans les procédures à appliquer.

Sur la base de représentations conceptuelles normées, il est également possible de pousser de l'information technique pertinente aux agents de terrain dans leur contexte de travail quotidien, dès lors qu'ils travaillent sur écrans. Et ce dans toutes les langues prises en charge par l'application. Ainsi, le technicien qui s'apprête à lancer des tests sur un composant peut se voir proposer des liens directs vers la notice du composant ou la procédure de remplacement.

Points d'attention

L'apport du traitement automatique de la langue à l'efficience opérationnelle des équipes est fortement conditionné par l'ergonomie des accès à l'information. Cette dernière doit orienter l'ensemble du projet et peut être décisive non seulement dans la conception des interfaces, mais aussi dans la structuration des contenus : granularité des notices, organisation hiérarchique, liens conceptuels, référentiels associés...

Par Christine Reynaud

Ils peuvent vous aider

Demande de mise en relation concernant l'étude de cas Base de connaissances technique multilingue
Veuillez recopier le texte ci-dessous afin de pouvoir envoyer votre message. Attention aux majuscules !
 
Reecall est une solution de productivité et de gestion des appels entrants augmentée par l’IA. Gagnez en satisfaction client et en productivité : disponibles 24/7 nos agents virtuels reconnaissent vos clients, dialoguent en langage naturel, traitent immédiatement les demandes simples et automatisent les demandes complexes pour assister vos conseillers. Concentrez vos équipes sur les appels à forte valeur ajoutée et gagnez un temps précieux sur la résolution. Connectez vos outils avec notre RPA et automatisez jusqu’à 60% des demandes. Reecall, l’excellence d’un service client sans limite.
 
Mondeca équipe et assiste les entreprises privées et les organisations publiques pour qu’elles puissent tirer le meilleur profit de la technologie sémantique. Deux outils fondent l'offre Mondeca : CAM (Content Autotagging Manager) chaine UIMA de pilotage de workflows (Gate, Spacy, ML ...) et ITM (Intelligent Taxonomy Manager) gestionnaire de graphes de référentiels (taxonomies/ontologies). Un portail de diffusion et publication de terminologies (KB) est également proposé. La solution Mondeca est performante (pertinence, volumes, rapidité), stable et s'adapte aux différents cas métiers.
 
Botfuel développe une plateforme de création de chatbots NOCODE spécialisée pour le e-commerce. Les assistant virtuels créés avec Botfuel répondent aux questions fréquentes des internautes, les guident dans leur parcours d'achat.
 
Semantiweb apporte un décodage marketing des contenus conversationnels spontanés des internautes. Cette expertise donne une valeur stratégique aux annonceurs, permet de créer une intimité clients, détecte les tendances de consommation et traduit les insights des marchés en les rendant opérationnels pour l’entreprise, la marque et le produit.
 
Synapse est expert en Intelligence Artificielle appliquée au texte. Notre raison d'être est d'accompagner nos clients dans la transmission de leurs connaissances. En ce sens, Synapse intervient tout au niveau de 3 leviers : - Créer de la connaissance, à travers un outil d'aide à l'écriture qui permet d'écrire l'esprit libre : Cordial. - Structurer de la connaissance, à travers des outils d'analyse sémantique. - Partager de la connaissance, à travers un chatbot capable de se connecter à la documentation d'une entreprise et de générer automatiquement sa base de connaissances.
 
La plateforme Lettria rassemble les équipes tech et métier sur une même interface collaborative et no-code, pour les accompagner étape par étape dans la réalisation de leurs projets de traitement de données textuelles.
 
Semios est une solution assurant la relecture automatique des spécifications, cahiers des charges et documentations techniques. Elle signale les différentes incohérences, inexactitudes ou ambiguïtés impliquant des risques d'interprétation, et anticipe ainsi toutes les conséquences industrielles induites.
 
Vivoka commercialise le Voice Development Kit, le premier kit de développement logiciel 100% pour les technologies vocales embarquées. Ce produit permet aux entreprises et développeurs de créer rapidement et simplement une solution, incorporant une ou plusieurs technologies (Wake word, STT, ASR, Biométrie, TTS...), multilingue (40+ langues supportées), fonctionnant entièrement sur appareil. L'interface user-friendly ainsi que les capacités du VDK en font un outil stratégique pour les acteurs éco souhaitant tirer parti des technologies vocales, sans se heurter à la barrière de leur complexité.
 
Datapolitics met la donnée au service de l'action publique. La data est partout, volumineuse, et peu structurée : son utilisation dépasse rapidement le cadre du fichier Excel. Avec Datapolitics, passez la vitesse supérieure en bénéficiant des multiples possibilités offertes par la datascience. Propulsez vos contenus au meilleur niveau grâce à nos algorithmes et nos intelligences artificielles. Nous collectons aujourd'hui les prises de position des gouvernants ou de ceux qui aspirent à le devenir et produisons des analyses automatiques au travers de la plateforme Hedwige.
 
QWAM développe des solutions logicielles d'intelligence artificielle appliquée au traitement du langage naturel. Nos solutions combinent les approches sémantiques, big data, machine learning et deep learning. QWAM intervient pour répondre aux besoins d'exploitation avancée des données textuelles existantes au sein des entreprises et organisations ou bien disponibles sur le web.
 
Kairntech développe une plateforme d'IA visant à démocratiser et accélérer le développement d'applications basées sur le TAL au sein de l’entreprise. L’objectif est de pouvoir créer rapidement et sans programmation des robots permettant d’analyser automatiquement de grandes quantités de texte avec une très grande précision, faisant économiser du temps et des efforts. Nous aidons les professionnels de l’information et les analystes (auditeurs, analystes marketing, chercheurs scientifiques, enquêteurs…) à bâtir des applications pour gagner en efficacité tout en prenant de meilleures décisions.
 
L'APIL, association à but non lucratif, rassemble l'expertise des personnes et des industriels du traitement automatique des langues. Elle a pour ambition de promouvoir le traitement automatique des langues auprès des utilisateurs, qu'ils soient industriels ou grand public. Nous animons un réseau d'expertise en collaboration avec les acteurs spécialisés du domaine : forum JeunesTalents en collaboration avec l'ATALA, les rencontres entre membres industriels, ou l'accompagnement de projets collaboratifs innovants en partenariat international.

Vous fournissez de telles solutions et vous souhaitez faire partie de nos partenaires, contactez-nous.

Les technologies à mettre en oeuvre

Qu'est-ce qu'un gestionnaire de taxinomies ?
A quoi sert une taxinomie ? De nom­breuses appli­ca­tions, notam­ment des appli­ca­tions de trai­te­ment auto­ma­tique des langues, néces­sitent d’u­ti­li­ser un réfé­ren­tiel. Par exemple une nomen­cla­ture des...
Qu'est-ce que la normalisation de textes ?
Quand est-il nécessaire de normaliser des textes ? La nor­ma­li­sa­tion de textes consiste à pré­pa­rer les textes pour effec­tuer un trai­te­ment auto­ma­tique du conte­nu de plus...
Comment un ordinateur peut-il aider à traduire ?
De quand date la traduction automatique ? Les pre­mières solu­tions de tra­duc­tion auto­ma­tique et de tra­duc­tion assis­tée par ordi­na­teur sont appa­rues dès le milieu du XXème...
Sur quels principes fonctionne un module de recherche textuelle ?
Moteur de recherche grand public, moteur de recherche professionnel, quelles différences ? Les moteurs de recherche du Web sont deve­nus des outils du quo­ti­dien, et ces...
Qu'est-ce qu'une ontologie ?
Une onto­lo­gie est un mode de repré­sen­ta­tion for­melle des connais­sances défi­ni dans le cadre du Web Séman­tique. Vous trou­ve­rez plus d’in­for­ma­tion dans notre fiche Qu’est-ce...

Ces études de cas peuvent aussi vous intéresser

Comment gérer de l'information promotionnelle touristique multilingue

Je suis responsable d'un office de tourisme, CDT ou CRT, et je souhaite promouvoir mon territoire auprès des touristes internationaux via des plaquettes et un ou plusieurs sites Internet. Quelles solutions sont disponibles pour gérer ces différents contenus.